نؤروزبل

هزار و پؤنصد و هشتاد و پنجمین نؤروزبل، گیل و دیلم رئ موبارک

 ببون. متاسفانه ایمسال مو هَما مَننم، ایشللئ اوشانی کئ هیسَن

 امی تادی، ئی جشن باشکوه برگزار بؤکونن

-------------------------

شباهت زبانهای گیلکی و کردی

در میان زبانهای شمال غربی ایران، شباهت

زبانهای گیلکی و کردی در نوشته زیر بررسی شده

است علاوه بر  شباهت های ذکرشده، شباهت

در تلفظ واژه ها را نیز می توان به این نوشته اضافه کرد؛

مثلا در هر دو زبان، واژه منها (در فارسی) به صورت

"مینها" و کلمه گُل (در فارسی) به صورت "گول" تلفظ

می شود. این نوشته را از اینجا دانلود کنید . همچنین

شباهت میان زازاکی و گیلکی نیز در اینجا بررسی شده

است.

---------------------------------

دو صورت متفاوت صرف فعل در زبان گیلکی

مصدر:شۆن      صرف وَکته فعل: «بۆشۆ

دَرِم»(اول شخص مفرد)

ئی زمان دَقیقا فارسی مئن دَننێ؛ اگر

 خَسێ بیم واژه به واژه فارسی ̌ واگردانیم

 ئیتۆ بونێ : «رفته دارم» (نوا "شۆ دَرِم

 (دارم میروم) "  ̌ هَمرا ایشتباه گیتن).

 ئی زمان، فارسی زمانان ̌مئن، ماضی

نقلی یو ماضی بعید ̌ نزدیک هیسێ؛

 ولی خۆجیر ̌ گیلکی مئن ، ئی دوتێ

زمان ̌ رێ سیفا قاعدێ نئه. ماضی نقلی

 «شۆن»̌ جی، گیلکی مئن بونێ "

 بۆشۆم(رفته ام)" که تکیه دومین «ۆ»

 سر نئه؛ اگر تکیه «ب» سَر نابێ،

 وَکته نابۆ ماضی ساده. ماضی بعید

 نی گیلکی مئن ئیتِکی هیسێ

" بۆشۆ بۆم(رفته بودم)" یعنی ئی

 زمان یته سیفا زمان هیسێ کێ فارسی

 ئون ̌ رێ فرق قائل نیێ ... مو فیکر کونم،

 خۆجیرترین نۆمی کێ شانێ ئی زمان ̌

سَر نئن،«دێبار ئیسێ دل (گذشته در حال)»

 بۆبون؛ یعنی یته کار دێبار ̌ مئن انجام

بگیته یو خنیم ئیسێ ئون ̌ جی گب بَزنیم..

 دوتێ مثال:

سوماموس بَشێ؟ یه گرش بۆشۆ دَرِم.

  واگردان: به کوه سماموس رفته ای؟

 یک بار رفته ام (در قدیم و الان دارم به آن

 استناد میکنم)

ئی کاران ̌ کێ تو گودێ دَری، مو بۆگودێ دَرم.

-----------------------------------------------

مصدر:شۆن    صرف وَکته فعل: «شۆ نابۆم»

ئی زمان نی دقیقا فارسی مئن دَننێ؛

 گیل و دیلم وختی ئی زمان ̌ جی ایستفادێ

 کونن کێ یتێ فعل، ئویتێ فعل ̌ شرط

 بَبون. مثلا: " مو اگر دۆنِسی تو نیانی ،

 شۆ نابۆم" به فارسی "اگر من می دانستم

 تو نمی آیی می رفتم". فارسی واگردانئن ̌

مئن ئی فعل ، ماضی استمراری بونێ ولی

 گیلکی مئن ماضی استمراری ،ئیتێکی

 هیسێ: " شۆم (می رفتم) " .هوتۆ کێ

 ایشارێ بۆبۆ ئی نوع صرف گودن ̌ مئن

 شرط دۆخۆتێ نئه... فارسی مئن فقط

 ماضی التزامی شرط دَرێ که اون ̌  معادل

 گیلکی مئن این بونێ "بۆشۆ بوم".

اگر ویشتر واموجیم شاید هندێ افعال ̌

صرف ̌ بیاجیم کێ گیلکی مئن زمان ̌ اندا ،

 دقیقتر نۆشۆن بَده.

---------------------------------------

افعال پیشوندی و ظرافت زبان گیلکی

 

در این نوشته ابتدا به مقایسه ترجمه تحت الفظی

 و معنوی چند مصدر گیلکی می پردازیم و سپس

 چند مصدر پیشوندی دیگر را با هم مقایسه میکنیم.

 به طور کلی افعال پیشوندی گیلکی را می توان به

 دو دسته کلی تقسیم کرد:

دسته اول : قرار گرفتن پیشوند در ابتدای فعل اصلی،

 معنای فعل را عوض می کند.    

مانند: زَئَن: زدن      دَزئَن: بستن ( در و پنجره و ..)

دسته دوم : قرار گرفتن پیشوند در ابتدای فعل اصلی،

 معنای فعل را کاملا عوض نمی کند و به صورت کاملا

 ظریف و زیرکانه شرایط و حالت خاصی را به فعل

 اصلی می دهد.

مانند:    توکێسن : چکه کردن    فتوکێسن: چکه کردن

و خشک شدن مقداری از آب ظروف یا لباسهای شسته شده

-----------------------------------------------------

دو صورت ترجمه تحت الفظی (مستقیم) و معنایی

 گیلکی به فارسی :

واشۆن :   تحت الفظی «وارفتن»    

معنوی «شباهت را به ارث بردن»

(کَسن هَمرا) دَرشۆن:  تحت الفظی « (باهم) دررفتن»   

معنوی « باهم کنار آمدن »

سَرشۆن:  تحت الفظی «سر رفتن»       

معنوی «تمام شدن زمان»

(سَر) دَرشۆن: تحت الفظی «(سر) دررفتن»   

معنوی « متوجه شدن، توانایی درک کردن را داشتن»

واکێشێن: تحت الفظی « واکشیدن»  

معنوی «جوجه در آوردن»

-----------------------------------------------------

بررسی عوض شدن معنا یا اختصاص شرایطی در

افعال پیشوندی گیلکی:

وگرسن: برگشتن از جایی

دگرسن: پیچیدن با زاویه تند و عوض کردن جهت حرکت

فگرسن: برگشتن و واژگون شدن (مثلا دیگ حاوی خورشت)

 

جئن(اێجێن) : خرد کردن

دَرجئن: خرد کردن با زور

وارجئن: تنظیم و تقسیم کردن آبیاری "کیل" ها در باغ ها

واجئن: جدا کردن سره و ناسره (انتخاب کردن)، پاک کردن

 برنج و حبوبات

دوجئن: انتخاب کردن

 

موتن: گشتن ، قدم زدن

واموتن: جستجو کردن ، به دنبال چیزی گشتن

دَموتن: لگد کردن ، پامال کردن

 

گیتن: گرفتن

هَگیتن: گرفتن ، خریدن

دَگیتن: شروع شدن و باریدن باران و برف

وه گیتن: منع کردن و گرفتن از چیزی (مثلا گرفتن از

 شیر) ، از کنترل خارج شدن (فرمان می جی  وه گیت)

فیگیتن: کتک زدن

 
گیلکی مَزاکؤن
 

ویشیل : بی مزه      سَس : بی نمک 

 ایژبیل : شور    تَل، زَرخ : تلخ     تورش : ترش 

 شیرین: شیرین (شأنئ ئیجور سیفاواگودن :

 شیر+ ئن (مانند شیر) –  "چلکِن"ئ مؤسؤن

 چاگوتئ بؤبئ)     

دَج ، شِتال، اَپج : گس (اَپچ ، تلخ هم بونئ)

 
اصوات و نام آواها در زبان گیلکی

 

ئا- وه(a-w6): ابراز نارضایتی. (ئا- وه ، ئین هَندێ بومه)

فێی- هه(fey-h6): ابراز رضایت و راحتی. (فێی- هه ،

خونک ئابۆم)

ئووئه(uwa): زمانی که انتظار کم بوده ولی نتیجه زیاد

 باشد.(ئووئه، چَندی ئادم بومه)

ئیخاکێ (aykhake): بیان تعجب

ئاۆو(aow) : زمانی که انتظار زیاد بوده ولی نتیجه

 کم باشد. (ئاۆو، هین بۆ)

ئێهێێ(ehee): ابراز رضایت بعد از مدتی تلاش.

 ( ئێهێ، تومان ئابۆ یه)

ئێێێ(eee): ابراز اعتراض. (ئێێێ، الۆن هَنن)

چه بَرچه(ch6 b6r ch6): ابراز به ستوه آمدن(مێتازی

در هَمان)

ئێهێ(ehe): ترغیب کردن به انجام کاری.( ئێهێ دێ،

 بۆشو)

ئه- ۆۆ(6oo): لفظ فراموش کردن.( ئه- ۆۆ، پۆلا بۆسوت)

--------------------------------------------------------

شێرتێ (sherte) : صدای پاشیدن چیزی نیمه جامد

زێرت(zert): صدای پاره شدن پارچه

فێررر(ferrr): صدای پرواز پرنده تیز پرواز (زرج ، وشم)

نجێغ(n6jeq): صدای تیز و گوش آزار

ژگێلێ(zhgele): صدای فریاد بلند از درد و..

اوشمارێ(ushmare): صدای شیون و فغان از مصیبت و مرگ

زنتور(z6ntur): داد از روی عصبانیت


چند واژه گیلکی

فرق دَرجئن و جئن(اێجئن): هر دو فعل "جئن(اێجێن)" و "دَرجئن"

 به معنی خرد کردن به کار میروند با این تفاوت که "جئن" برای

 خرد و ریز کردن ملایم و بدون احتیاج به زور کار برد داشته

 ولی در مورد "دَرجئن" زور شرط اساسی است مثلا:

پامادۆرˇ بَجین. (گوجه فرنگی را خرد کن) چون گوجه نرم است

 و راحت خرد میشود از "جئن(اێجئن)" استفاده می شود.

ماهی ˇ دَرجێم.(ماهی را خرد کردم) چون قطعه قطعه کردنش

 احتیاج به زور دارد "دَرجئن" استفاده میشود.

فرق" فێچکێسن" و "فێشکێسن": این دو فعل فقط در یک حرف

 با هم متفاوتند و ممکن است با هم اشتباه شوند. " فێچکێسن" در

 غرب گیلان به صورت "واچوکستن" به کار میرود و معنی بالا

 رفتن از چیزی مانند دیوار یا درخت را می رساند(climb )؛

 اما "فێشکێسن" که در غرب گیلان معادل "اوشکۆفتن" است، به

 معنی گیر کردن چیزی در گلو به کار می رود. برای مثال:

ئاو مَرێ فێشکێس. (آب در گلویم گیر کرد)

ئَندی مَرێ خندێ بیارد،پؤلا مرێ فێشکانێ.( آنقدر مرا به خنده انداخت

 که برنج در گلویم گیر کرد) "فێشکانێن" صورت متعدی "فێشکێسن" است.

"رۋجام" و "رۋجێ": "رۋجام" به معنی خوراک دام (در زمستان)

 است. و "رۋجێ" به مخلوط آرد جو و آب می گویند که به عنوان

 غذای سگ از آن استفاده میشود. به نظر می رسد "رۋجام" از

 «رۋج+ام» و "رۋجێ" از «رۋج+ێ »ساخته شده باشد که به

 معنی "غذای روزانه" ( معادل فارسی «روزی») بکار میرود.

 

فرهنگ گیل و دیلم بخش دوم

دێباخی واژاکانی که "فرهنگ گیل و دیلم" مئن دَنێ یا

اگر دَرێ، به او معنی که مو دؤنسَم نومه.

شێێل: نهر، رود کوچک

سوتێ: دوده

سێرێ: خانه

سییانێ: سایه

زالک: بچه کوچک،میوه کال(درصفحه های

727 و263 به معنی هسته میوه نارس آمده)

زنتور: فریاد از روی عصبانیت

جێرێ: جیغ

زنگ: شفاف (صفحه 6 به معنی آب صاف آمده)

زور: مدفوع حیوانات،زور

زَبَر: زرنگ، زیرک

زَقور: زرنگ،زیرک

گل: موش (در سیاهکلرود استفاده میشود)

لَم: عمیق

ریج : کم عمق

ریشتێ: نخ (در پهلوی ریشتک)

جیجار: مارمولک (چوچار آمده، در رحیم آباد

جیجار میگویند)

تیماشۆن-کیل: ردیف کاشتن (در صفحه 565

کرت بندی آمده)

تلێن: چاق و بی مصرف

تۆپوس: چاق،درشت (در صفحه 16 آدم خیکی آمده)

تادی: به جای ، به نیابت

تسک: تنگ (به صورت تسکه دیل آمده، به

لباس هم گفته میشود)

تکل: جبران کردن، همکاری(مثبت به کار میرود)

تروچێ: نوزاد

تیرَک: نام پرنده شکاری(فکر میکنم در فارسی

دلیجه)

دَرجێن، وارجێن: شرحه شرحه کردن، توقه کردن (ماهی)

تومان: دامن (صفحه 660 آمده)

دوراکێش: دورخیز

پالفێ: آخور

پندام: برکه (در اشکور به کار می برند)

رۆگێ: مسیر، محل و مسیر دید (برای شکار)

رَچ: دفعه

رختۋرێ: لباس

پیش پیشێ: خرده برنج (همان اۆشکۆر است-صفحه

اشاره شده323)

تورێ: خوشه (برنج و گندم)

دیماجۆر: تاق باز

دێبار: قدیم ( در چابکسر شنیده ام)

دیم پیش: دمر

دێدار: دائماً، همیشگی

دَشت: پهن

دۆمێنێ: نیمدانه برنج

وێزر دێزر: پاره پوره

دنقوز، دنگور: خوک


فرهنگ گیل و دیلم بخش اول
 
بی شک "فرهنگ گیل و دیلم" یکی از ارزشمندترین کتبی است

 که در زمینه زبان و فرهنگ مردم گیل و دیلم چاپ شده است.

 استاد محمود پاینده لنگرودی بیش دو دهه از عمر پربرکتش را

 در این راه صرف نمود و با عشقی که به فرهنگ سرزمینش

 داشت کتاب مرجع بسیار گرانبهایی را در اختیار ما قرار داد.

  آخرین چاپ این کتاب در سال ۱۳۷۵ صورت گرفته و به همین

 خاطر بسیار کمیاب است و از این جهت جای تاسف فراوان دارد.

 با تمام محسنات این کتاب می تواند بسیار کامل از این که هست

 باشد ... با بررسی گذرا می توان دریافت که زبان و فرهنگ

 گیلکی هنوز نیاز به بررسی و پژوهش فراوان دارد..  با

 چند روز جستجو در این کتاب چندین واژه به ذهنم رسید که در

 این کتاب نیامده یا به معنی مشخصی من میدانستم نیامده و

 تصمیم گرفتم این واژه ها را در دو بخش منتشر کنم:

چیتیم : بوته (فقط "بونێ" نوشته شده)

کۋربی: جغد (کورقوقو آمده)

فوکورێ:جوجه تیغی (چابکسر)

کاش: رنگ نارنجی

کوت: سنگدان – معده (در صفحه 372 به معنی سنگدان آمده)

کونوشێ: اصرار- تلاش

کۆبود: آبی پررنگ

یاسێف: دلتنگ

دهن وێلا- هَلاکێش: خمیازه (به صورت هکێش آمده )

خاراندن: کلاشتن (در صفحه 320 به صورت هکلاشتن به معنی خراشیدن آمده)

وزنگێ: گیجگاه (ویرگێ)

واش وﯚزێ: ملخ

وَگنێش: زشت(از نظر ظاهری)

وازیک: شن-ماسه

نیاس: سنگ و صخره فرو رفته در کوه

 

صنایع ادبی در اشعار گیلکی
 

آرایه های ادبی را در چند نمونه اشعار گیلکی بررسی میکنیم؛

 اشعار زیر از شیون فومنی، مام ولی مظفری و کل شریف

انتخاب شده است.

کاسئ لیسئ خؤنئ زینت قالیئ جای حصیر

تا نبوستئ کلمجین، دؤندان طلایی بئ ؟ نیبئ

اسلوب معادله: زینت خانه کاسه لیس به جای حصیر قالی

 است(همان طوری که) تا دندان کرمو نشده طلایی میشود؟ نمی شود.

--------------------------------------------

کؤ چشمئ همرا تنئ دئن ترئ فلاکتبار

مگر که دشمنئ جه دوست تی شین شکم بدَری

استفهام انکاری در مصراع اول:(ای وطن) با کدام چشم میتوان

 ترا فلاکتبار دید؟  ایهام در مصراع دوم :

شکم بدَرئ1- غذای دشمن را خورده باشد 2-از دشمن حامله باشد

--------------------------------------------------

تو کئ دؤنی ئو جؤرجؤران خوردَدرن

پول ؤ پؤلا جی کین و دیم شورددَرن

جناس ناقص در مصراع دوم: پول ؤ پؤلا    لف ونشر

مرتب : پول به کین و پؤلا به دیم مربوط میشود.

---------------------------------------------

جه کروج گرمئ بجئ نالئ اَیئ

کَرئ خواب دئن دَرئ جاکو اَمی شین

تشخیص : برنج در کندوج ناله میکند

--------------------------------------------

اَیئ اَرسو می چؤشمئ جی خودی وارش

تشبیه: اَرسو(اشک) به وارش(باران) تشبیه شده است.

ادات تشبیه "خود".

--------------------------------------------

می سکئ عارئ بَبم نامردمانئ زرخرید

پور گدا کیسه جه غیر از روسیاهی بئ؟نیبئ.

تلمیح به ضرب المثل گدا کیسه ،روسیاهی جی پورابونئ.

----------------------------------------------------

می رخت دئیسِسه غورس ئابئ

وَسِرسسه می دیله خون دَلوس ئابئ

واج آرایی : با حرف "سین"

-------------------------------------------------

بنیش می ور تره تا من بنالم

کئ ئادم بئ گبئ حیوان بئ لافند

تلمیح: به ضرب المثل آدم به حرف است و حیوان به طناب.

-------------------------------------------------

وارش وارئ هچین ریگه بیابان

شه گیفتن آسمان شؤن تا ستاران

تشبیه:وارش به ریگ تشبیه شده . ادات "هچین".

مبالغه: (آنقدر باران میبارد که گویا )قطرات به هم وصلند و میتوان

 با گرفتنشان به آسمان رفت.

-----------------------------------------------

کلاچ آبادئ بولبول کولکافیس بئ

کلئ نام کورئ خانئ گول به گیس بئ

اسلوب معادله: بلبل کلاغ آباد کلکافیس میشود(همان طورکه)

 اسم کچل در خانه کور گل به گیس میشود.

تلمیح : اشاره به این باور که از چند بچه بلبل فقط یکی بلبل

 میشود و بقیه کلکافیس!!

-----------------------------------------------------

دَس وَلیشتئ سفرئ سر نیشتن هچین بدنامیئ

سر زغال چا مئن گودن بی روسیاهی بئ؟نیبئ.

اسلوب معادله

-----------------------------------------------------

مگر شیرنئ خابم جنگلان بئ؟

ئاغوز بازی بجارئ اشکلان به؟

استفهام انکاری: خواب شیرین در جنگل امکان دارد؟

در بجاری که اشکل دارد میشود گردو بازی کرد؟ (البته

 که نمی شود)

------------------------------------------------------

ورفئ زؤمؤسسان بَرسی سرداگوت

می دیمئ گرما دیمئ جور زرداگوت

تشبیه: صورت من را مثل صورت گرما زرد کرد.

 ادات تشبیه "جور". وجه زرد بودن.

---------------------------------------------

هَندئ سیادیل ؤ سوید دیم بومه

دسمالئ ورفئ دارانئ سر واگوت

استعاره: سیادیل و سفید دیم استعاره از زمستان.

-----------------------------------------------

آسمؤن،اخماچئ کوه ؤ دشت دم توشازه...

تشخیص.

---------------------------------------------

دامؤنئ کَش پاره ارسو پورابؤ

استعاره: ارسو(اشک) استعاره از باران.

---------------------------------------------

بَمورده مارئ شیون یاد نوا دَئن.

ایهام : به مادر مرده نباید" 1- اشعار شیون (شاعر)

2- گریه و زاری " یاد داد.

-----------------------------------------------------

هلاچینئ دَگئنتیم دارئ خالئ

کئ زاکان تئو بخورن خالئ خالئ.

جناس تام: خال در مصراع اول به معنای شاخه و در

 مصراع دوم یعنی نوبت.

----------------------------------------------------

بؤگؤتم جؤؤر تؤکؤن دئن اَردئ تاچه

یا شکر فؤت درن،نؤنه کماچه

کؤلوش کولبارئ بون گالش بؤگوت نه

بساوسسئ نمک زخمئ دپاچه

کنایه: اَرده تاچه ، شکر ،بساوسسئ نمک کنایه از برف

-----------------------------------------------

.....دؤنئ بؤشؤنئ، دؤنئ چشمئ بَزنئ، چشمئ جا تیش

وَرسئ، تیشئ توک زؤپپه بَبون...

مراعات نظیر

----------------------------------------------

اینن عروس بؤ دَکته می خؤنئ

چی ئاتَشی بؤ دیگادَم می جؤنئ

تشبیه :عروس به آتش تشبیه شده.

-----------------------------------------------

همیشک کم بؤگو تا پور هَدی فیض

کئ کم بارخالانئ میوه شیرینئ

اسلوب معادله : همیشه کم صحبت کن تا زیاد فیض برسانی

 (همان طورکه) میوه شاخه های کم میوه، شیرین تر است.

----------------------------------------------------------

رفیق می داز لافندئ رفیق ئی کو یو ئی کندئ رفیق ای دار

و ئی خالئ ..

مراعات النظیر.

---------------------------------------------------------------

یئ دؤنئ پیلا بلندئ غم اَیئ شؤپَرئ جور

می نیناکی دلئ شون خؤنئ کونئ.

تشبیه: غم به خفاش. ادات "جور"

تشخیص :غم در مردمک لانه کرده است.

---------------------------------------------------

زؤمؤسسؤن وَختی ویریت بهارئ باد اییرئ وَختی

دَپیت....جای سبز کرکئ لنگئ در بومه.

استعاره: زؤمؤسسؤن استعاره از حکومت شاه.

کنایه :کرکئ لنگه کنایه از حکومت فعلی.

-----------------------------------------------

رئ میرزا قشمشم سیاست ایشپَتکایه

صدتئ تی جوری جوجئ ئونی دان چینیکایه

تو چئ دَنی چپ چیسئ ؤ راس کویدنئ رایه

بئس ئیپچئ خؤب ئامختئ بَبئ ئن تی صلایه

تشبیه:سیاست به ایشپتکا(پیچاشئال) تشبیه شده است.

ایهام: چپ و راس 1- جهات 2- تفکرات سیاسی

-------------------------------------------------

بدَر الماسئ مانستن دتاوئ جنگلئ تاریکی جا تی کولئ داز.

تشبیه: داس به الماس تشبیه شده و ادات تشبیه مانستن است.

-------------------------------------------------

سکئ دولت سرا دستک سؤدایی

موشئ خؤلفه اوتاقئ شیر سهمی

تلمیح به ضرب المثل.

 

گیلکی پویا
 

نظر شما در مورد به کار بردن واژه های قدیمی گیلکی برای

پدیده های جدید مشابه چیست ؟ مثلا این اشکال دارد که به اجاق

گاز آشپزخانه مان بگوییم " کَلئ "؟ همانطور که میدانید "کلئ "

اجاقی گلی است که در قدیم گیل و دیلم غذایشان را روی آن

می پختند و در زبان پهلوی به صورت "کَلَک" آمده است.

این تطابق در بسیاری از روستاها به خودی خود و بدون اینکه

اجازه ای از طرف کسی صادر شود و بر اساس پویایی زبان

گیلکی ایجاد شده است به طوری که اگر در هنگام پختن غذای

ناهار یا شام به این روستاها سفر کنیم این جملات را به وفور

می شنویم : "پؤلا کلئ بَنئ؟" ، " مارئ قاتوقئ کلئ بَنن" و

امثال اینها.

متاسفانه برخی با این تطابق زبانی مشکل دارند ، یعنی

میگویند : "کَلئ" دیگر وجود ندارد و چون وجود ندارد

واژه آن نیز باید بمیرد. به یاد دارم که در کتاب زبان فارسی

دبیرستان واژه هایی که امروزه در فارسی به کار میروند

را به چند دسته تقسیم کرده بودند که یکی از آنها واژگانی

بود که تغییر معنا پیدا کرده اند؛ برای این قسمت "سپر" و

"یخچال" برای مثال آمده بود...سپری که در قدیم از جان

جنگجویان حفاظت میکرد امروزه در جلو و عقب خودرو

نصب شده و از آسیب رسیدن به آن و سرنشینانش محافظت

میکند...یخچالی که در کوهستانها وجود داشته امروزه تقریبا

در تمام خانه ها وجود دارد (البته یخ + چال به معنی جایگاه

یخ دقیقا در گیلکی معنا میشود..." تاوار" هم در گیلکی

به همین معناست).

حال پاسخ ما به دوستانی که با این تطابق (که به صورت طبیعی

زبان را به روز میکند) مشکل دارند  این است :  "کلئ" از بین

رفته ولی "سپر" از بین نرفته؟ یا فقط برای گیلکی همه چیز

از بین رفته و کهنه است؟ از این گذشته شما میگویید به جای

کلئ بگوییم "اجاق گاز" آیا این اجاق همان اجاق هیزم سوز

یا پهِن سوز نیست که در قدیم استفاده می شده؟

کلئ ما زشت و عقب ماندگی است و اجاق آنها زیبا و

مطابق پیشرفت است؟

در همین راستا می توان "سوئاگودن" را برای روشن کردن

و " دَکوشَنئن" یا " دَمیرَنئن" را برای خاموش کردن کلئ

و هر چیزی که نور و حرارت میدهد به کار برد.

واین فقط یک مثال بود.....

ماری زوانئ روز
 
دوم اسفند ماری زوانئ روز شَمرئ موبارک ببون.

ایشللئ کونوشئ همرا وَنلیم ئی پیلا ارث از بین

بؤشون.

 
پسوندؤنئ دوم بخش
در پست "گیلکی نیاز به آموزش دارد" به تعدادی از

 پسوندها در زبان گیلکی اشاره شد. در تکمیل آن

 پست تعداد دیگری از پسوندها را بررسی میکنیم.

کلئ : پس از نام گیاه می آید و نشان دهنده فراوانی

 آن گیاه در آن مکان است مثال: کؤنوس کلئ ،

 پلت کلئ

بؤر : بعد از بن ماضی می آید و نشان دهنده

 حالت است : نیشتئ بؤر بؤگوت (در حالت

 نشسته گفت)

لئ ، الئ ، ؤلئ : بعد از اسم می آید و اسم

 جدید می سازد گودولئ ، پیتالئ(مچالئ) ،کوتولئ

ئن ، ان : پسوند مکان مانند نیاسَن (جایی که نیاس

 (سنگ و صخره) است - نام دهی در اشکور) –

 زماران (خانه مادرزن)

ئِن : بعد از اسم می آید و صفت میسازد مانند

 چلکِن (کثیف) ، تلِن(چاق و بی مصرف)

جین : مانند ئِن صفت میسازد کلمجین(کرم خورده)

چال : به معنای جایگاه است و مکان را نشان

 می دهد مانند آبدبوچال (مکانی که در آن آب

 هست – دهی در اشکور)

سَرئ : به معنای خانه است ولی وقتی به شکل

 پسوند می آید مکان را نشان میدهد : چالکسرئ

 (محل فرو رفته و چاله مانند)

سَر : به معنی بالا مانند کندسر – رودسر

کئ : بعد از اسم و صفت می آید مانند جیرکئ

 ( زیرزمین) – نیماکئ (شریک :نیم +ا+کئ) –

زبیلکئ (زنبیل) در غرب به "کا" تبدیل میشود :

 بالکا(زنبیل)

ئ: بعد از بن ماضی آمده و اسم تولید

میکند : سوتئ (دوده)

پا : اگر پسوند باشد معنایش نگهبان میشود مانند

 خؤناپا (کسی که از خانه نگهبانی میکند)- دارپا

 (میوه ای که بر درخت باقی میگذارند)

دار : مانند چوبدار – بؤمدار

کس : بعد از مصدر می آید و به معنی انجام دهنده

 است : مو گوتنکس نیئم (من آدم گفتن نیستم-

 من نمی توانم بگویم) اغلب منفی بکار میرود.

25 بهمن

ای زبردست زیردست آزار

                            گرم تا کی بماند این بازار

                                                                  "سعدی شیرازی"